top of page

Intégrer le Master "Interprétation de conférence" de l'ESIT ou de l'ISIT

antoninfleisch

Dernière mise à jour : 1 oct. 2020



De quoi s'agit-il ?


L'ESIT et l'ISIT, écoles spécialisées dans les métiers des langues, forment des interprètes de conférence dans le cadre d'un Master effectué en deux ans.

Attention, l'interprète de conférence ne doit pas être confondu avec ses homologues, à savoir les interprètes judiciaires ou les interprètes de service public (qui interviennent lorsqu'un étranger ne parlant pas français est confronté à l'administration). L'interprète de conférence travaille en situation formelle, c'est-à-dire dans le cadre de rencontres ou de sommets internationaux, où il est chargé d'effectuer la traduction simultanée orale d'un discours.


Très sélectifs, ces Masters recrutent à la suite d'examens d'entrée dont les épreuves ont lieu une fois par an pour l'ESIT (entre avril et juillet en général), tandis que l'ISIT organise quatre sessions réparties sur l'ensemble de l'année.

Les conditions pour s'inscrire aux examens.

Comme il s'agit de Masters, il est évidemment nécessaire d'avoir au moins une licence. Attention, il n'est pas nécessaire d'avoir une licence de langue (LEA ou LLCE). En revanche, il faut avoir reçu une solide formation en langues étrangères, en maîtriser au moins deux, en plus de sa langue maternelle (sachant que le français et l'anglais sont obligatoires) et avoir longuement séjourné dans un pays étranger.

Pour comprendre cette exigence, précisons ici que l'on parle de "combinaison linguistique" pour désigner l'ensemble des langues que les candidats présentent à l'examen.

La langue A correspond à la langue maternelle.

La langue B est appelée "langue active". Il s'agit d'une langue parfaitement maîtrisée et que l'interprète doit pouvoir utiliser comme langue de travail.

La langue C est la "langue passive", c'est-à-dire une langue parfaitement comprise, même si elle n'a pas vocation à devenir langue de travail.


Trois langues en tout donc, et l'on impose aux candidats d'avoir passé "au moins 12 mois consécutifs dans un pays de sa langue B". Pas de panique néanmoins si ce n'est pas exactement votre cas. La question du séjour à l'étranger est en effet l'une des plus fréquemment posée. En général, les écoles répondent qu'elles peuvent faire preuve d'une relative souplesse dans ce domaine. Exemple typique : vous avez passé 9 mois à Barcelone dans le cadre d'une année Erasmus mais, plus jeune, vous avez vécu 3 ans en Colombie lorsque vos parents y étaient expatriés. Il est très probable, dans ce cas, que vous puissiez vous présenter aux examens d'entrée en choisissant l'espagnol comme langue B.



Existe-t-il un profil de candidat idéal ?

Non. Clairement non. Cette question aussi est fréquemment posée aux enseignants et aux étudiants. Elle est légitime dans la mesure où les examens d'entrée sont difficiles et que les taux d'admission sont faibles (il n'existe pas de statistiques publiques, mais ces taux se situent, selon les années, dans une fourchette comprise entre 5 et 10 %).

A l'ESIT comme à l'ISIT, les promotions d'étudiants regroupent des personnes de tous horizons et même de toutes nationalités. L'âge des étudiants est très variable (la moyenne se situe entre 25 et 30 ans) et plusieurs d'entre eux ont exercé une activité professionnelle avant d'intégrer ce Master. C'est d'ailleurs assez logique puisqu'un interprète ne doit pas seulement pouvoir s'exprimer dans une langue étrangère mais aussi avoir des connaissances relativement larges sur le monde.

En effet, les écoles enseignent la technique de l'interprétation mais ne forment pas des interprètes spécialisés. Un bon interprète doit être capable d'intervenir dans à peu près n'importe quel cadre, quel que soit le sujet de la réunion pour laquelle on le sollicite. C'est ce qu'explique Claude Durand, chef du service interprétation de la Commission européenne : les écoles recrutent "des étudiants qui ont déjà étudié une discipline, que ce soit dans un domaine linguistique ou dans un autre domaine qui peut être scientifique, juridique, économique etc. Tous les horizons sont possibles car la clef du succès pour un aspirant interprète est d'abord une bonne formation générale ainsi qu'une bonne capacité d'analyse, de réflexion et de synthèse". (Voir l'intégralité de l'entretien ici : https://www.youtube.com/watch?v=a9tLVKfsBVA&list=PLu6FO735en_58ySl1dq1dfJHvkx_PNLfU&index=3)

L'essentiel est donc de savoir comment se préparer aux examens d'entrée. Pour cela, je vous invite à consulter mon article "Conseils pratiques pour préparer les examens d'entrée de l'ESIT et de l'ISIT" : https://antoninfleisch.wixsite.com/website/post/conseils-pratiques-pour-pr%C3%A9parer-les-examens-d-entr%C3%A9e-de-l-esit-et-de-l-isit



Enseignant et passionné par les langues étrangères, j'ai créé ce site en 2019.


- Pour échanger, discuter, poser des questions : antoninfleisch@gmail.com





Posts récents

Voir tout

Liens utiles

Les pages web de l'ESIT et de l'ISIT consacrées au Master Interprétation de conférence : ESIT : http://www.univ-paris3.fr/master-professi...

Comments


Post: Blog2 Post
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2019 by Devenir interprète. Proudly created with Wix.com

bottom of page